June 6th, 2013

Сказочница

Попомнят они Пушкина, Александр Сергеича... :)

"Вот Гоголь, Николай Васильевич, - хороший человек. Написал второй том "Мертвых душ", да и сжег! Все детям облегчение..." (с)

У пиратища есть бумажка, на которой правильные слова по русскому напечатаны - к ЕГЭ. С правильными ударениями.
Читаю и рыдаю, читаю и рыдаю. Мы живем в неправильном месте и говорим на каком-то совсем другом русском языке:
вручИт - ага, щас, врУчит.
включИшь - да ведь вклЮчишь!
ворвалАсь - ворвАлась,
и вообще: деньгАми у нас говорят, дОговор, дОбыча (полезных ископаемых), позвОним:), по срЕдам. Про класть и ложить вообще молчу - со времен школы все узнают, что дело нечисто, лучше оба слова избегать, все равно запутаешься. Когда, помнится, я приехала в столицу нашей Родины и начала слоняться по издательствам, и для меня, и для столицы было большим потрясением, что, оказывается, в Сибири говорят по-другому. Заучивала наизусть: станция ЭлектрозаводскАя - в метро объявляли, (ЭлектрозавОдская!!!), позвонИм, дЕньгами, договОр,тьфу ты блин. А еще я в иностранных словах ударение на последний слог обычно делаю (французский у меня! не английский). Опять же долго пришлось переучивать, что хОббит, а не хоббИт. ТОлкиен...
бАнты, оказывается в бумажке, не бантЫ...
насорИт, а не насОрит.
Особенная прелесть во всем в этом, что метрополия активно вещает на отдаленные колонии и поэтому на слух и та, и та речь воспринимается одинаково, но говоришь-то на языке своей среды. Для тебя обе языковые нормы, в принципе, одинаковы. А человеку, который с правильными ударениями, твое "позвОним" - как ведро воды на голову. (нА голову? на гОлову?)
И вообще - когда приехала двоюродная сестра Нина из Улан-Удэ и мы сели смотреть с ней старый альбом и обсуждать фотографии, я вдруг истерзанным ухом уловила, что говорим-то мы с ней на совершенно особом языке, языке нашего детства. Смотрим на фотографию, где тетя Мария и моя мама маленькие еще совсем.
Нина:
- Гляди-ка, это мама маленькая. А вот тетя Клава на руках у бабушки.
Я:
- Нно.
И ведь это "нно" - оно же совершенно особое "нно". Это не отрицание (но), не понукание лошади(но!), это одобрение, подтверждение сказанного и согласие. Там эн первое - совершенно особое по интонации, такое закрытое, в нёбо уходящее. А чуть изменишь интонацию - и это уже насмешка, ирония. Деревенское словечко, такая же неотъемлимая часть детства, как умение правильно щелкать кедровые орехи - поперек, а не вдоль, так, чтобы скорлупа раскололась, а ядрышко осталось целым. И это, оказывается, тоже отнюдь не распространенное умение.
В который раз убедилась, что я варвар с окраины империи.
Эллочка Людоедка?
  • Current Mood: Я поэт, зовусь Незнайка.