Фея

Гарри Поттер и Узник Азкабана

Ну и напоследок не удержусь. Чтобы сидеть в очереди в поликлинике не было так тоскливо, схватила с книжной полки пирата россмэновский томик Гарри Поттера. Помню, что я не люблю этот перевод, но подумала, а вдруг это были какие-то дамские капризы, а сейчас он пойдет на ура, я же уже все забыла. Ага, щас.
Это ужас какой-то, на самом деле. Я заново увязла в тексте, как муха в манной каше, такое впечатление, что это тщательный пересказ для слабоумных - я не шучу. Третья книга про Гарри у меня любимая, мне друзья присылали сетевой перевод и я помню это ощущение восторга, туго закрученной пружины, хроноворота.
А тут - историю про пацана, который живет под лестницей, пересказывают с интонациями и темпом нравоучительных сказок начала двадцатого века о девочках-сиротках, с ахами и охами, с преувеличенно подчеркнутыми эмоциями. Так фальшиво это все звучит, что скулы сводит. Дело немного выправляется, когда диалог идет, там переводчикам резвиться особо негде, темп нарастает до необходимого, но чуть пошло описание, мама моя женщина...


Вот начало сетевого перевода:
Гарри Поттер был во многих отношениях очень необычным мальчиком. Во-первых, он не любил летние каникулы. Во-вторых, он действительно очень хотел сделать свои домашние задания, но ему проходилось делать их глубокой ночью и втайне. И помимо всего прочего, он был волшебником.

Вот перевод "литературный"

Гарри Поттер - необычный мальчик во всех отношениях. Во-превых, он терпеть не может летние каникулы, во-вторых, любит летом делать уроки, но занимается ночью, когда все спят. А самое главное, Гарри Поттер - волшебник.

Ладно, бог с ним. "Помимо прочего" и "самое главное" - это конечно, близнецы-братья. Как и во многих и во всех. По мне так "помимо прочего он был волшебником" значительно лучшее завершение абзаца, нежели чем патетическое "А самое главное, Гарри Поттер - волшебник".
Но вот это прием, который постоянно, с первых предложений проводится через всю книгу - рассказ идет в настоящем времени "он терпеть не может летние каникулы" и ты, ды, а потом сбивается на прошедшее, а потом опять нам описывается в настоящем времени, что там Гарри делает и думает, потом опять прошедшее - оно и создает эту чудесную атмосферу вязкости.

Сетевой:
Причиной того, что Гарри никогда не радовался летним каникулам, была семья Десли из дома номер четыре по Прайвет Драйв. Дядя Вернон, Тетя Петуния и их сын Дадли были единственными здравствующими родственниками Гарри. Они были Магглами, и у них было по-настоящему средневековое отношение к магии. Умершие родители Гарри, которые тоже были волшебниками, никогда не упоминались в доме Десли. Долгие годы Тетя Петуния и Дядя Вернон надеялись, что смогут выбить из Гарри "эту чушь". Добиться успеха им не удалось, и они были в ярости от этого. А сейчас они больше всего на свете боялись, чтобы кто-нибудь не узнал их главную тайну - тайну о том, что последние два года Гарри провел в Хогвартсе, Школе Колдовства и Волшебства. Однако самое большее, что они могли сделать - это запереть в начале лета учебники Гарри, его волшебную палочку, котел и метлу в шкафу и запретить ему разговаривать с соседями.

Литературный:
Дурсли - единственные родственники Гарри. Живут они на Тисовой улице, в доме номер четыре. Гарри проводит у них летние каникулы,++ и это время для него сущий ад+++. Дядя Вернон, тетя Петунья и их сын Дадли - маглы до мозга костей, магии боятся не меньше людей Средневековья. А погибшие родители Гарри были настоящие волшебники, и поэтому их имя в доме под запретом, да и самому Гарри +++ ох как не сладко жилось до недавнего времени.++++
Если с мальчишкой сурово обращаться, не делать поблажек, то, глядишь, он и растеряет свое волшебство, думали Дурсли. +++Но, как ни старайся, из волшебника простеца не сделаешь. +++
Дурсли были в ужасе: не приведи господи, если кто узнает, что их племянник учится в Школе чародейства и волшебства "Хогвартс"! +++++ Какой позор для добропорядочного семейства!+++ Поэтому когда Гарри приехал на каникулы, все его волшебные принадлежности (учебники, палочку, котел и метлу) Дурсли отправили в чулан под лестницей. А еще запретили ему разговаривать с соседями.

Ох как ни сладко, как ни старайся, какой позор! Причитания-причитания-причитания впечатлительной надзидамы.
О простецах вообще ни слова не скажу, какие в жопу, извините мой клатчакский, простецы?!

Сетевой:
Гарри очень не хотел выяснять отношения с дядей и тетей именно сейчас, потому что они уже и так были недовольны им больше обычного, - и все потому, что первую же неделю после начала каникул ему позвонил его друг-волшебник. Рон Висли, один из лучших друзей Гарри в Хогвартсе, вырос в семье чистокровных магов.

Литературный:
Но сейчас на душе у Гарри неспокойно. Он боится рассердить тетю с дядей. Они и так на него очень злы, потому что недавно ему позвонил Рон, который, как и Гарри, настоящий волшебник.

Если в первом случае я вижу нормального такого пацана, у которого привычные проблемы с родственниками, родственники всегда недовольны, а сейчас они недовольны больше обычного, тоже бывает, первый раз что ли, каждый год одно и то же,
то во втором - гимназистка какая-то, а не тинейджер, на душе у нее видите ли неспокойно, она боится рассердить дядю с тетей, они на нее и так очень злы.
Формально - правильно, литературно, а на самом деле ложь, по интонациям ложь, по размазыванию соплей на ровном месте - ложь.
И так везде.
Сетевой перевод можно обвинить во всех грехах, было бы только желание, но он при всех имеющихся недочетах, блохах и багах - настоящий, а литературный, прилизанный - лживый насквозь.
До сих пор не пойму, почему так получилось.
  • Current Mood: Злое
Tags:
И весь перевод в настоящем времени? Или только начало?

>>>Гарри Поттер - необычный мальчик во всех отношениях. Во-превых, он терпеть не может летние каникулы, во-вторых, любит летом делать уроки, но занимается ночью, когда все спят. А самое главное, Гарри Поттер - волшебник.

У меня почему-то такое чувство, что они пытались косить под лунгинский перевод "Карлсона".



Весь.
Это, видимо, какие-то совершенно оторванные от жизни представления "вот так должна выглядеть детская сказка, правильная сказка".
Юля, такое впечатление, что я читала книжку в каком-то совершенно другом переводе! Честно говоря, не знаю ни переводчика, ни даже издательства (книгу мои дочери брали у подруги, ну и я тут пристроилась ;D ), но никакой тошнотной вязкости не припомню. Было явно ближе к сетевому переводу. Но, кстати, там был Рон Уизли - вот это точно (не Висли все-таки).
"Простец" - а это что за зверь? :)))) Нет, слово-то имеет право быть, нечто подобное я припоминаю у Стругацких, но никак не в поттериане... )))
Простец в данном переводе синоним маггла, они там мило чередуются.:)
Насколько мне известно (но могу быть и неправ), переводов первых то ли 3х, то ли 4х книг было у РОСМЭНа минимум два. Старый был самый тошнотворный - может, это он? Юль, какого года выпуска книжка, какой формат, что на картинке (в идеале, кинь ссылку на это издание, если оно есть на Озоне)?
Мне очень напомнило по стилю Диснеевские книжки-пересказки. знает, такой Питер Пэн, который не настоящий, а краткий пересказ Диснеевского мультика. Точь-в-точь такое же ощущение, и что по-английски - ничего не меняет.
Боже, как я хочу хотя бы читать по-английски...
Мась, но это не отменяет того факта, что сетевой перевод нужно жестко отпиздить литературным редактором. Я те как краевед говорю.
А я спорю?:))) Конечно необходимо! Но сетевой перевод поймал интонацию, до сих пор помню эти два свитка:)))

“Если Снэйп снова будет вести урок Защиты от Темных Сил, я линяю, - заявил Рон, когда после обеда они направились к кабинету Лупина. - Проверь, кто там, Эрмиона”.
Эрмиона заглянула в аудиторию.
“Все в порядке!”
Профессор Лупин снова был за работой. Похоже, он действительно болел. Одежда болталась на нем, а под глазами залегли темные круги; однако, он улыбался, пока они садились по местам. Все громко жаловались на поведение Снэйпа.
“Это нечестно, он всего лишь замещал вас, почему он дал нам домашнее задание?”
“Мы еще не проходили Оборотней…”
“…два свитка пергамента!”
“Вы сказали Профессору Снэйпу, что еще не проходили этого?” - спросил Лупин, нахмурясь.
Все загомонили снова.
“Да, но он сказал, что мы отстали от программы…”
“…он не хотел слушать…”
“…два свитка пергамента!”
Профессор Лупин улыбнулся..."

Урсула говорит - это точно не росмэновский перевод. Может быть, "новеллизация экранизации", хотя не представляю, кому и зачем это могло бы понадобиться.
Гарри Поттер и узник Азкабана, ООО "Издательство Росмэн-Пресс", 2001 г. ISBN 5-353-00432-9
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне стремился выполнить каникулярные домашние задания, но был вынужден заниматься этим тайно, под покровом ночи. А ещё он был колдун.
...
О погибших родителях Гарри — а они как раз были колдун и ведьма — в стенах дома на Бирючиновой аллее упоминать не полагалось. Многие годы тётя Петуния и дядя Вернон пребывали в убеждении: если держать Гарри в как можно более забитом состоянии, то из него удастся выбить волшебные способности. К их великому возмущению, ничего не вышло. Теперь им приходилось жить в постоянном страхе: вдруг кто-нибудь узнает, что племянник вот уже два года учится в «Хогварце», школе колдовства и ведьминских искусств. Всё, что они могли предпринять в качестве превентивной меры, так это с самого начала каникул запереть в шкафу книги заклинаний, волшебную палочку, котёл и метлу и запретить мальчику разговаривать с соседями.
...
Сейчас для Гарри было особенно важно не раздражать дядю с тётей. Они и без того жутко на него разозлились — через неделю после начала каникул ему осмелился позвонить по телефону приятель-колдун. Рон Уэсли, лучший друг Гарри по «Хогварцу», происходил из потомственной колдовской семьи.
...


Это тот сетевой, который читал я. Перевод Спивак (она же Тасамая). Заметь, тоже по-другому. Но я полюбил ГП именно в этом переводе.
Тут видимо, как первая любовь, с какого перевода начался для человека Гарри Поттер, тот и любимый:) Я бы с удовольствием почитала в переводе Спивак - но в период, когда искала его, почему-то все ссылки были битые, видимо шла кампания против сетевых переводов.
вот поэтому я всем рекомендую читать по-аглицки!)
Языкам мы не обучены:) Хотя у меня есть корочка, что я переводчик-референт с французского, во как!:) В школе был немецкий, в универе французский. Мне бы Гарри Поттера с подстрочником, как Винни Пуха.:)