Фея

"Продолжаем разговор":)) (с) Карлсон

Хотела Туксе ответить в комментах, но поняла, что слишком развернутый ответ будет, не поместится, наверное. По поводу "Сумерек" Майер http://yulgal.livejournal.com/170164.html?view=1441972

В комментариях к посту о "Сумерках" есть два идентичных отзыва.
Юля Набокова: Юль, твой отзыв было читать гораздо интереснее, чем саму книгу.
Катя Смолева: Наконец я прочитала твою рецензию :-)))Согласна -- твой отзыв лучше книжки :-))

И это не случайно, далеко не случайно: Юля и Катя профессиональные филологи. И я_знала, что суперпупербестселлер "Сумерки" их далеко не впечатлит. Ровно по той же причине я - надеюсь, что профессиональный историк, если мой диплом не врет - презрительно жму плечами, когда при мне начинают ахать по поводу суперпупермировогобестселлера "Код да Винчи": а чего там ахать? все, что там изложено корявым школярским языком, давным-давно известно, и сообщено без всякого восторженного придыхания и наглого передергивания исторических фактов "ах, это невыносимая тайна, ну какой, какой же там код? боже-боже, это имя там-там-там, присмотритесь, какие кудри у фигуры справа, ну конечно же это женщина, Мария Магдалина, жена Иисуса Христа, мать его детей, это СТРАШНАЯ ТАЙНА, которую ЦЕРКОВЬ скрывала от нас все это время, а ТАМПЛИЕРЫ берегли потомство господа нашего". Птьфу!
Но как человек пытающийся писать интересные книжки, чтобы заработать и прославиться, хе-хе, я понимаю, что история человечества интересна всем, лихо закрученная история еще интереснее, а профессиональные историки получают оргазм от сугубо своих игрушек, читая какую-нибудь муть типа "Внешние факторы, определявшие направленность и характер средневекового образования, были, естественно другими, чем в наше время. КОнечно, не настолько другими, чтобы выйти за рамки собственного воспитательно-образовательного комплекса, нет, они были другими по содержанию, но так же воздействовали на цели, идеалы, задачи, содержание, средства, методы и результаты воспитания и образования, определяя их "средневековость". :))) Для меня здесь сказано все - я из этого абзаца выну и смоделирую то, что мне надо, это для меня идеальная шпаргалка, где каждое слово на своем месте и заключает целый мир, влючая форму шапочки университетских преподавателей.
И я попытаюсь рассказать, почему никогда не сойдутся вода и пламень. Почему то, что определит успех мирового бестселлера для широких масс, будет полной графоманью для специалиста. Именно на примере "Сумерек". Потому что мне тоже хочется вот так - чтобы коврик перед дверью засыпали золотыми монетами, а голивудские режиссеры стояли бы в очереди на экранизацию моего шедевра, а я им - гордо так - нет! Только Эмир Кустурица меня достоин, только он способен понять загадочную славянскую душу!:)))
Я страшно скучаю по тем временам, когда я была маленькая и читала запоем. Чтение было для меня удовольствием. Для юных читателей не существует текста как такового - они сразу за него проваливаются в мечты и начинают шуршать платьями принцесс или махать мечами "И друзей успокоив, и ближних любя, мы на роли героев вводили себя". Они текста НЕ ВИДЯТ, они его чувствуют, он для них, скорее, подпорка для своих мечтаний. Хорошо, когда все понятно, есть картинки, и интересно! Плохо, когда много незнакомых слов и чувствуешь, что ты тут не герой, а так, ученик-троечник на экзамене, того не знаешь, сего не знаешь, сейчас влепят кол и скажут "нам нужен умный читатель, думающий, а вы читали Достоевского и что вы думаете по поводу образа Петербурга в его бессмертном романе?". "Это который собачку утопил? Или старушку? А он чо, несколько книжек написал, да?"
А когда ты начинаешь сам писать, ты вдруг обнаруживаешь, что существуют запятые и их нужно куда-то ставить%-0. И слово подскользнуться, оказывается, поскользнуться на самом деле. И ты со всего размаха шлепаешься лбом о текст - которого раньше ты в принципе не замечал. И не знаешь, что это - расплата Русалочки за право ходить. Теперь ты не сможешь наслаждаться книгами, как было раньше. Теперь ты узнаешь, как это - пихать в себя текст, про который друзья тебе сказали "потрясная книга!!!" и не иметь ни какой возможности проглотить, потому что горло спазмом перехватывает от отвращения. Тебя будет рвать от кривых абзацев, от неверных слов, от картонных героев и деревянных мечей - в самом прямом смысле этого слова будет рвать. Будет болеть голова, будет подниматься температура, желудок будет в узел завязываться, как от протухшего супа. То, что было твоим удовольствием, превратится в кошмар. Ты станешь вампиром и с отчаяния начнешь полосовать клыками на части очередное юное дарование, которое сунулось к тебе со своим кровью сердца написанным шедевром, где грамматические ошибки перемежаются со стилистическими ошибками, а герои не могут просто присесть, а обязательно должны "совершить приземление". А тебя так били за твои грамматические ошибки, перемежающиеся со стилистическими и за то, что твой любимый герой совершил приземление на зеленую травку(это был тонко прописанный юмор в тексте, до которого просто не доросли!), и себя ты бил так, что никакому критику даже близко не получалось, пытаясь понять, ну как же надо сделать, чтобы то, что внутри тебя бурлит, хоть отдаленно похоже легло на бумагу, как, как, как? - что ты не в силах читать это в чужой работе, опять окунаясь в ту боль, в ту муку.
А испуганный молодой автор будет судорожно прижимать к себе созданного котеночка, маленького, хорошенького, такого пушистого, гавкающего, которому он и бантик привязал, и шерстку зеленой гуашью покрасил, он такой лапушка и очаровашка, а тут кружит этот оборотень, пена с клыков падает, и то лапу моей кровиночке оторвет, то хвост, а то и на горло самого автора жадно так посмотрит, на яремную вену, упырь проклятый. И такая неподдельная ненависть от него прет, что хоть вешайся, и котеночка жалко. Хорошо, что у любителя котят есть верные друзья, которые не бросят его в беде, а скажут - да не убивайся, это ж обычная творческая зависть, они твой шедевр просто не поняли. Ничо, я для народа пишу, а не для этих кровососов.
А ты узнаешь, что есть люди, которых учат ВИДЕТЬ текст - они, эти филологи, не едят что попало, они суп только понюхают и уже все поняли. Они получают удовольствие не от бражки прокисшей, а от коллекционного коньяка. У них свои книжки, в которых каждое слово на своем месте. Им про них рассказали, их научили пользоваться словами, они не изобретают велосипед, как ты. По их любимым книгам ходят живые, тонко прописанные, сложные люди, такие, как в жизни. И ты - терпенье и труд все перетрут - тоже начинаешь получать удовольствие от текстов, на которые раньше смотрел как баран на новые ворота. Понимая, что вот теперь-то тебе каюк. Ты оторвался от масс.

И ты понимаешь, мировой бестселлер, книжка для всех, должна быть понятной и интересной.
Для людей, которые текста НЕ ВИДЯТ, шагают сразу в мечты.
Для них будет достоинством то, что для людей, которые текст ВИДЯТ, будет недостатком.
Тем, что изголодавшийся по острым чувствам читатель проглотит залпом и не поморщится, филолог подавится и выплюнет, и хорошо, если не отравится. Его профессиональное умение видеть текст станет барьером, не пропустит в страну фантазий, куда радостно ухнет многомиллионная толпа, обеспечившая изданию тиражи и продажи. А у тебя есть шанс - ты сам это пойло варишь, может быть не такое вкусное, но иногда ты способен понять и автора, и читателя, и, о ужас, литературного критика.
Твое отличие в том, что ты знаешь один маленький нюанс. То, что для филолога ВСЕГДА будет картоном, для читателя в_одном-единственном_случае будет настоящей литературой. То самое чудо, когда деревянный меч становится булатом. То, что ничем с виду не примечательную книгу со стандартным сюжетом и шаблонными персонажами вдруг выносит на пьедестал мировых шедевров.
Я потому и приводила эти характерные цитаты:
"Когда в комнате стало темно, я вдруг отчетливо осознала, что Эдвард сидит всего в нескольких сантиметрах от меня. По телу словно прошел электрический разряд, и мне страшно захотелось коснуться его прекрасного лица. Всего раз, а в темноте никто не увидит... Я судорожно скрестила руки на груди и сжала кулаки. Я просто схожу с ума", ""Под пиджаком из тонкой бежевой кожи была шерстяная водолазка цвета слоновой кости, обтягивающая мускулистую грудь." и т.д.
Вам любой специалист скажет, что это убогий текст, штамп на штампе, "прекрасное лицо", "мускулистая грудь" и тэ дэ и тэ пэ. Никакого разнообразия в описаниях, все одно по одному.
Но для автора, для Стефани Майер, это не штамп, это единственно верные слова, и кудри у Эдварда бронзовые и никакие другие, и электрические разряды бьют, когда они с Беллой сидят в темноте и оба сгорают от желания прикоснутся друг к другу и не могут, и сжимают кулаки до побелевших костяшек. Она рассказывает эту историю себе, она в нее ВЕРИТ, они для нее живые и настоящие, она им самое лучшее отдала, и дом роскошный, и "вольво", и мускулистую грудь мужчине своей мечты - и мы это ЧУВСТВУЕМ даже сквозь перевод. Читатели - чувствуют захватывающую игру как дети, проваливаясь в мир Сумерек, восхищаясь и ужасаясь, захлебываясь от сладких предвкушений и морозов по коже, а ты чувствуешь ее - как вампир вампира, как ведьма ведьму, ты понимаешь, на какие чувства она давит, ты видишь, как много там соли и сахара, но ты понимаешь, что она не на твои, а на свои чувства давит, она рассказывает СЕБЕ эту сказку взахлеб, выстраивая ее из всего, что под рукой, и это рождает доверие. Потому что вещь, сделанная для себя, всегда отличается от вещи, сделанной на продажу. И ты понимаешь, что именно для этой книги пиджак тонкой бежевой кожи не штамп, а бесценная находка, в этот пиджак ты, читатель, сможешь упаковать кого тебе вздумается, чтобы твои переживания в унисон с переживаниями Майер стали еще острее. Но как только ты вынешь этот несчастный пиджак из текста и попытаешься применить еще где-нибудь - карета превратится в тыкву, мускулистый жеребец в крысу, и это будут банальные штампы, каких пруд пруди, читайте это добро сами.
И именно потому мне страшновато читать второй том саги: уж я-то знаю как никто другой, что в первом томе обычно собрано самое вкусное, ради чего читатель и прощает автору отсутствие техники, а вот во втором томе огрехи могут вылезти во всей красе, ведь никуда они не делись, и волшебство может не состояться...
А Тукса - которая все это видела с самого начала - скажет: "Я же тебя предупреждала:
"Эти бесконечные "о, как он красив!!!" и "желаешь поплакать" для меня просто убивают текст".
И будет права.

Вот два правила написания бестселлера, в которые я свято верю:)
1. Не пытайтесь повторить то, что у вас получилось случайно. (Не помню кто).
2. Если автор не получил удовольствия от текста, не получит его и читатель. (Пан Анджей Сапковский).
что за дискриминация филологов?!!!!
если текст хороший и вкусный, то его приятно читать и филологу, и маляру. А гуано - оно и в африке гуано:)от "Кода да Винчи" не только историки плевались:)

вы уж, филологи, для начала определитесь между собой, какой конкретно текст хороший и вкусный!:)))))) А то сами не знают, чего хочут.:)
Пиратский папа как-то сунул нос в хорошую книжку, сказал "а-а-а, тягомотина" и пошел читать шедевр, который они всей мужской частью склада изучали, называется "Трахни меня!":)))
котеночка жалко
зелененького, пушистенького, гавкающего...
Мы его спасем!
И тут у него прорезались крылья и он с радостной песней улетел в лес!
трудности перевода
(Anonymous)
Скажите, пожайлуста, а вы книгу читали по-русски или по-английски?
Я с некоторых пор не могу читать переводную литературу - не только из-за жуткого количества ляпов, но и потому, что очень часто переводчики торопятся и пишут штампами типа "мускулистой груди". Так что часть претензий к языку книги могут быть незаслуженными

Огромное спасибо за ваш отзыв - захотелось прочесть оригинал :)
Re: трудности перевода
В переводе, конечно. Я английского не знаю.:) У меня французский, и тот со словарем.:) Подозреваю, что в оригинале текст вкуснее.
Для людей, которые текста НЕ ВИДЯТ, шагают сразу в мечт
(Anonymous)
Эй, филологи, у которых несварение желудка от непритязательных текстов и огромные клыки на юные дарования, если так все плохо пишите больше сами, покажите класс. Заставьте читателей сразу проваливаться в мечты, сохраняя качество текстов, вы же все видите, все умеете, все знаете. Не получается? Читатель тупой пошел? Не может оценить тончайших оттенков в изложении, понять тонкий юмор, душевных терзаний героев?
Бред. Никто не утверждает, что бестселлеры появляются без усилий мощной рекламы, но сюжет должен чем-то цеплять читателей и если таких зацепленных будет недостаточно много, то вся мощь рекламы окажется бесполезной.
Re: Для людей, которые текста НЕ ВИДЯТ, шагают сразу в ме
Золотые слова:)
Какой, Юль, аноним классический, да? Классический дурак, я бы сказала даже :-))))
На самом деле у нас, филологов (напустила на себя умный вид) существует даже специальный термин для "погружения в мечту" -- так наз. "наивный читатель". Наивный не в смысле "блаженный идиотик", а в смысле -- способный к восприятию только образа, картинки, не заморачиваясь вообще на то, КАК это сделано... Ну вот например, на ту же тему: я смотрю на твои фото со сказочными платьями, и только ахаю: как красиво! А ты: да тут же совсем просто покрой, тут складочка, тут шнуровочка, тут реглан...
В реальности же расплата за утрату наивности еще жестче: несколько лет после университета ты НЕ МОЖЕШЬ читать вообще. Не лезет.
И действительно, по сей день, книга должна меня ОЧЕНЬ увлечь сюжетом, образом, параллелью с моими мыслями, чтоб я перестала посекундно отвлекаться на деревья и хотя бы иногда видеть лес в целом. Да и то -- чаще это носит характер погружения, когда я время от времени выныриваю из текста, смакую на вкус детали: ах, какой оборот!... Ай да Пушкин, ай да сукин сын!.. И снова, зажмурившись, ныряю в круговорот событий...

Но с Сумерками проблема даже не столько в языке, сколько а) в дико хромом переводе. Несуразные диалоги, чудовищно выстроенные фразы, штампы, шатмпы, штампы! Может быть, в оригинале пошло бы лучше. Но на русском третью книгу одних и тех же языковых клише я не потянула.
б)Я НЕ ВЕРЮ в любовь Беллы и Эдварда. Это не любовь. Это влюбленность, подростковая упоенность, да, Майер очень и очень точно передает, что именно чувствуют герои, НО: для _моего_ чувственного опыта это уже не вчерашний, а поза-позавчерашний день. "ПРА ЛЮБОВ" мне уже неинтересно. МОЙ "НАИВНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ" в ЭТО уже не верит. Он ЗНАЕТ, что чувство, вызванное одной лишь внешностью греческого бога, тайной и бежевым пиджаком, ничего не стоит. Потому что за ним ничего не стоИт. Оно не ценно для МЕНЯ.
Почитай вторую книгу. Отношения Беллы и Джека складываются постепенно, им хорошо вместе, это симпатия, защита, уверенность, общие интересы... Это постепенно возникающее и крепнущее _отношение_, в котором нет экзальтации, но есть глубина.
Мне жаль, что Майер вот так играет чувствами Джека. Он для нее - декорация, способ заострить сюжет.
в)У меня есть глубоко запавший в душу (и на мой взгляд, куда более удачно решенный) пример конфликта отношений живая девушка -- инфернальное существо. Это Волк и Вирджиния из "Десятого королевства". Конфликт абсолютно тот же самый, волка рвет на части от желания одновременно съесть девушку (запах, да!) и любить ее. Вирджиния тоже та еще штучка, тараканов своих, мешающих любить кого бы то ни было, у нее тоже хватает. Вот там -- просто наизнанку выворачивает от того, насколько им сопереживаешь, насколько все достоверно, искренне и тонко подано. И сделано это за 10 лет ДО Майер.

В общем... Я прекрасно понимаю, ЧТО и ПОЧЕМУ цепляет тебя в Сумерках. Твой личный опыт говорит тебе: Это все чистая правда, так и было!!! Твой наивный читатель с упоением проваливается в текст, погрешности которого ему глубоко параллельны. И на здоровье.
В конце концов, всегда должны быть книги для души, которые читаешь не ради литературных достоинств, а ради удовольствия сопричастности. И у меня такие есть: я обожаю цикл о Шопоголике-Ребекке. Далеко не во всем, но во многом -- она -- это я. И мне плевать, что это женский роман, потому что когда я читаю, сердце сжжимается то от боли, то от радости.
И слава богу.
Аминь, аминь, так и должно -- как говорило наше все 200 лет назад :-))))
>>И действительно, по сей день, книга должна меня ОЧЕНЬ увлечь сюжетом, образом, параллелью с моими мыслями, чтоб я перестала посекундно отвлекаться на деревья и хотя бы иногда видеть лес в целом.
Но зато какое ни с чем не сравнимое наслаждение - читать вещь, где не нужно затрачивать усилия на то, чтобы игнорировать пальмы в сосняке.
Ах, как Вы правы!
(Anonymous)
Здравствуйте, Юля!
Как, КАК Вы правы! С 4-х лет читала книги запоем, в любом месте, на ходу, на мперемене в школе! Везде! Мне хватало только чуть сосредоточиться и всё, меня здесь нет. В классе надо мной постоянно прикалывались, над такой способностью, я могла читать посреди дня рождения - не могла оторваться. Одно слово - запоем!
А сейчас? Иногда кажеться, что нечего читать. Я понимаю всю глупость этого утверждения. Я вижу огромное количество и новых книг, и новых авторов (или не знакомых мне старых). И тем не менее. Каждый раз боюсь разочароваться. Иногда кажеться , что я просто закисаю в воспоминаниях о том как это было раньше. В детстве всегда и конфеты слаще, и горка выше, и книга, чем толще, тем интереснее.
Всегда интересные для меня книги перечитыфвала по нескольку раз. Ходжу Насреддина точно больше двадцати. А сейчас у меня это способ проверки СВОИХ нкиг. Люблю читати фанфики по поттериане. Некокоторые цепляют так что сил нет, а второй раз перечитываешь - ужас какой-то! И не понимаю саму себя, как это можно было читать и в первый-то раз - стиль ужасный, ошибки, причём всех направлений. Кошмар!
И так со многими книгами. Потерялся тот азарт нового, и проявляется всё реже и реже.
Ох, сумбурно всё.
Спасибо Вам, Юля за Ваши книги. Удачи! Светлана.
P.S. Как Ваша подруга и её мальчик? Надеюсь с его почками всё в порядке.
Re: Ах, как Вы правы!
Светлана, здравствуйте!
Мальчику удалили-таки одну почку, но он так носится, что нипочем не скажешь:) Аленка его двевник показала, там сплошные "Алена Вяч. зайдите срочно в школу!" :)))
(Anonymous)
Как приятно такое читать!)))) Особенно его маме! Света.
мне кажется, дело не только и не столько в филологическом образовании, сколько в общем уровне развития личности
по поводу текста - да, к счастью или к сожалению филолог его видит. к сожалению, потому что нефилолог, человек с хорошим вкусом в общем текста и не должен видеть. это как известное выражение про правление (власть): самое хорошее правление - это то, которого народ не замечает. хороший текст не будет колоть глаза, ни своими провалам, ни своими находками (за исключением филологов, как я уже сказала. для них это профессиональное ))
Во взаимоотношении человека с книгой, все-таки, столько индивидуального, что иногда просто диву даешься, насколько по-разному даже близкие люди воспринимают и мир, и книги.
У Вас, к сожалению, нет "предпоста", где можно было б "постучаться" френдящим, а я до сих пор как-то не научилась френдить без уведомления. ))) Поэтому "стучусь" тут. Вышла на Вас по ссылке от Вольхи, почитала отзыв о книге + этот пост, поняла, что с удовольствием буду Вас читать и дальше. ))) Взаимное френжение не обязательно, я давно большая девочка (хорошо так постарше Вас) и тоже не добавляю всех, кто зафрендил меня.
Иркутские пираты рады подружиться с очаровательным семейством кактусов!:)))
""Я НЕ ВЕРЮ в любовь Беллы и Эдварда. Это не любовь. Это влюбленность, подростковая упоенность, да, Майер очень и очень точно передает, что именно чувствуют герои, НО: для _моего_ чувственного опыта это уже не вчерашний, а поза-позавчерашний день. "ПРА ЛЮБОВ" мне уже неинтересно. МОЙ "НАИВНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ" в ЭТО уже не верит. Он ЗНАЕТ, что чувство, вызванное одной лишь внешностью греческого бога, тайной и бежевым пиджаком, ничего не стоит. Потому что за ним ничего не стоИт. Оно не ценно для МЕНЯ.""

вот именно поэтому стоит читать дальше, идти туда, где любовь перерастает во что-то большее.
Да, может кто-то и скажет, что такое жертвенное бескорыстное чувство - это идеал, но ведь и исключения порой выживают в реальной жизни. Чем старше становишься, тем сложнее в это поверить, если нет перед глазами конкретного примера, который каждый раз помогал бы заново поверить в то, что счастливые сказки бывают и в обычной жизни.
На мой взгляд, вторая и четвертая книги, особенно четвертая, гораздо сильнее. И по эмоциям и по красоте речи. Это тот случай, когда дальше-лучше.
Хотя ляпов в переводе....
У меня тоже сложилось ощущение, что внутренне развитие идет по нарастающей и четвертая книга не разочарует. Но пока я отложила их в сторону - слишком много надо сделать в ближайшее время, пока нельзя отвлекаться.
Здравствуйте!
Я, конечно, не филолог. И, слава Богу, после всего, что я тут прочитала... тяжело приходится ребятам)))
Вы очень насыщенно и ярко выразили свое мнение о Сумерках. Я с вами согласна в том, что, не смотря на кучу клише, книга глубоко и прочно (на собственном опыте убедилась) затягивает в свой мир. И не успеваешь даже удивиться, как эти простые словосочетания, собранные в простые предложения, могут вызывать настолько глубокие переживания, как ты уже, словно в трансе, и видишь все и чувствуешь. Чудо какое-то. И да, в случае ее книг, я не вижу текста... и слова, вырванные из контекста, не тронут ни одной струны. И диву даешься самой себе, что еще за детский сад?!
Я много книг повидала (естественно, НЕ достаточно) и могу позволить себе сравнить. Если, допустим, в книгах Остен и Сент-Экзюпери меня восхищает неповторимый стиль авторов, и некоторые обороты сами цепляются за память (даже записывать не требуется), то Ремарк и Кундера бьют прямо по чувствам, да так мощно, что навсегда остаются шрамы. Маейр, хотя и новичок, оказалась чрезвычайно талантливой в этом деле...
Книги поражают в первую очередь своей наивностью и непоколебимой верой в свои чувства... В нашем мире остро не хватает сказки. Жестокой и серой реальности и так тошнотворно много повсюду вокруг, чтобы кушать ее еще из книг и фильмов. Поэтому-то люди и вцепились с алчностью авитаминозников в ее несложные книги о простой любви... именно из-за высокого содержания чистоты, наивности и сказки. Это я о ее мире, а не о плоском содержании и картонно прописанных героях… И пускай некоторые фыркают и задирая носы, умно опускают их содержание и хехекают, мол макулатура для домохозяек и глупых незрелых девочек... Я нисколько не жалею, что потратила на них часть своей жизни (и наверняка потрачу еще и еще раз))) Пускай я буду глупой незрелой домохозяйкой, а не обреченным на вечные страдания из-за своего знания филологом (с превеликим уважением к оным)…

А переводы безнадежны, кроме того, что жутко врут! Я, например, не смогла прочитать и 20 страниц четвертой книги... И даже не зная английский настолько хорошо, чтобы получить удовольствие от оригиналов в полной мере, я взялась за словарь и без раздумий окунулась во все аглицкие обороты и сочетания времен. И опять же, нисколько не жалею. Очень редко случается, чтобы перевод превосходил оригинал. Маейр - не исключение.

P.S.: первая книга из 4-х понравилась мне меньше всех. Поэтому очень советую читать дальше. Это именно тот случай, когда лучше жалеть (или не жалеть) о том, что уже сделано, чем НЕ сделать этого вообще...

И еще, ее друга зовут не ДЖЕК, а ДЖЕЙК - это 2 разных имени (Jaсe от Jacob, что при более точном переводе на русский должно звучать как Якоб). Но это я так, придираюсь.
Здравствуйте!
Спасибо Вам большое за этот отзыв: Вы, на мой взгляд, очень точно описали суть таланта Ст. Майер, то, почему она с полным правом стоит на мировом пьедестале.
Пост хороший, чёткий, грамотный, спасибо большое, действительно есть, над чем задуматься: до этого книгу просто сразу вычеркнула, еле продравшись через первые два и не сумев дочитать третий том. А проблему искренности не учла, хотя, надо думать, имеет место быть.
Спасибо!
Я люблю читать легкую литературу. Такие книжки у меня обычно проскакивают за один вечер, а лучшие из них - оставляют за собой немножко грез, за это я стараюсь не обращать внимания на моменты, подобные тем, о которых говорится в отзыве. И я прочитала всю серию, и мне интересно будет прочитать продолжение. Единственное, что меня раздражает - какие-то вечные нелепые попытки Беллы пожертвовать собою. Что за навязчивые идеи у автора, находящие в этом выражение? У Стефани Мейер есть еще и роман "Гостья" - и там главная героиня постоянно получает травмы и пытается жертвовать собой.
Видимо, это не навязчивые идеи, это особенности мироощущения конкретного человека, в соответствии с которыми он живет и пишет.
(Anonymous)
вы высказали свое мнение о переводчике, а не о книге.